ABC.es

HoyCinema

patrocinado por .
Las traducciones más absurdas de títulos de películas en España
«Love and death», de Woody Allen, se tradujo en nuestro país como «La última noche de Boris Grushenko»

Las traducciones más absurdas de títulos de películas en España

Los asiáticos son los maestros en el arte de renombrar las cintas, pero en nuestro país gozamos también de una bonita tradición de traducción «creativa»

Día 06/11/2015 - 13.25h

Con motivo del estreno en España de «Marte», cuyo título original es «The Martian» («El marciano»), HoyCinema se ha puesto manos a la obra para recopilar algunas traducciones gratuitas, divertidas, poéticas, pintorescas y absurdas de películas en nuestro país. Los asiáticos son los maestros en este campo, pero en este artículo hemos querido centrarnos en nuestro terruño. La semana que viene habrá una segunda parte con las perlas asiáticas y del resto del mundo.

Alguna vez os habrá ocurrido que hablando sobre un filme con un extranjero, o con el profesor de inglés, no sepáis a qué película se refiere porque la traduccción española es completamente diferente... O también quizá hasta hayáis comentado con los amigos cinéfilos algunas traducciones de títulos de películas para echaros unas risas. Y no es para menos, porque hay verdaderas joyas. Los mejores «creaciones» que hemos encontrado son:

Las traducciones absurdas, gratuitas, «spoileadoras»:

- «El bosque» es «The village»

- «¿Qué ocurrió entre mi padre y tu madre?» es «Avanti»

- «Alien, el octavo pasajero» es «Alien»

- «La semilla del diablo» es «Rosemary's baby»

- «El chip prodigioso» es «Innerspace»

- «La última noche de Boris Grushenko» es «Love and death»

Las poéticas, que a veces incluso «mejoran» el original:

- «Pasión de los fuertes» es «My darling clementine»

- «Dos hombres y un destino» es «Butch Cassidy and the Sundance kid»

- «Cuando ruge la marabunta», que es «The naked jungle»

- «El crepúsculo de los dioses» es «Sunset boulevard»

- «Perdición» es «Double indemnity»

- «El baile de los malditos» es «The young lions»

- «El baile de los vampiros» es «The fearless vampire killers»

- «Marcado por el odio» es «Somebody up there likes me»

- «Danzad, danzad, malditos» es «They shoot horses, don?t they?»

Las «Locas...», palabra que suele añadirse cuando el título les parece soso a las distribuidoras:

- «Loca Academia de policía» es «Police academy»

- «La loca historia del mundo» es «Story of the world»

- «Loca evasión» es «The Sugarland express»

- «Locas aventuras de Rabbi Jacob» y es «Les aventures de Rabbi Jacob»

Y otros que han traducido de otra manera porque no sabían muy bien cómo hacerlo o directamente porque les dio la gana...

- «Con faldas y a lo loco» es «Some like it hot»

- «Atrapado sin salida» es «No mercy»

- «Atraco perfecto» es «The killing»

- «Sonrisas y lágrimas» es «The sound of music» (y en Argentina, «La novicia rebelde»

- «La jungla de cristal» es «Die hard»

Aparecen nuevos ejemplos cada semana. Seguro que el buen aficionado al cine podría citar muchos más.

Comentarios